忍者ブログ
# [PR]
2024/04/26 07:53
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。


CATEGORY [ ]
pagetop
# スペイン語第97回勉強会(5/22)
2012/09/05 23:04
【参加者】ママ2人+子供1人(2歳児1人)
【テーマ】宿題、近況報告
【場所】いきいきセンター地域ケアルーム

まずは近況報告。
次に宿題となっていたNHKテキストを音読、訳、設問について。
テーマは横浜について、そして今日オープンのスカイツリーについてでした。
横浜についてはこの際丸暗記してもいいかもしれません。

その次に宿題の答え合わせ。
直接法点過去の不規則活用動詞についてでした。

今回悩んだのは再帰動詞の目的格について
どう訳していいのかさっぱり分からず、スペイン在住のメンバーに確認することになりました。
ありがたいころに後日、とても丁寧な回答がありました!
とても為になる内容だったので一部抜粋です

***
<質問>

Me entiende usted?
Perdone, no (lo/se) entiendo bien.
Me lo repite otra vez, por favor?

ustedで聞いているので、seで答えるのか、3行目でloを使っているので、loなのか…。
お手すきな時で良いので、教えてください。よろしくお願いします!


<回答>

Me entiende usted?
Perdone, no le entiendo bien.
Me lo repite otra vez, por favor?

私が普段聞くスペイン語ではこうなのですが・・・
実は2行目、ちょっと問題があります。
というのも、スペイン語でLEISMOと呼ばれてるものがあって、
これは本来厳格に言うとloで言うべきところを、
leに変えてしまうんですね。

本来直接目的語(って日本語で言うのか?)はloなんですけど、
スペインではloと言うと物とか動物のイメージがあって、
間違っているのにleを使う人が増えて、
余りに増えたのでそれが認められつつある、
(もしくは認められたんだったっけなぁ・・・?)
アンダルシアのほうは未だに正しく使ってる人が多いんだけど。


Ayer vi a Juan.

という文章を受身に変えて書くと、

Juan fue visto ayer.

こうして受身に置き換えることができるもの(人でも)は、
loになるのが厳密に言うと正解。
つまりAyer lo vi.
この場合のloはものではなく、Juanです。
ですが、最近のスペインの人たちはほとんどの人がleを使います。

これ、スペイン人と南米人では答えが違うと思います。

スペイン人に聞けばたぶん

No le entiendo.

南米人は

No lo entiendo.

と答えると思います。どちらでも通用するとは思います。

***

奥が深い…。

次回は6月15日(火)いきいきセンター金沢・地域ケアルームで、
宿題は
①NHKラジオ講座6月号テキストの応用編残りを予習してくる
②現在使用しているテキストの設問を解いてくる
(受身表現、直接法線過去について)です。

なかむら(み)
PR

CATEGORY [ スペイン語 ] COMMENT [ 0 ]
pagetop
<<スペイン語 9月の活動予定 | HOME | ドイツ語第73回勉強会(7/12)>>
コメント
コメント投稿














pagetop
FRONT| HOME |NEXT

忍者ブログ [PR]