2024/04/26 07:53
|
× [PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。 |
2012/09/05 23:04
|
【参加者】ママ2人+子供1人(2歳児1人) 【テーマ】宿題、近況報告 【場所】いきいきセンター地域ケアルーム まずは近況報告。 次に宿題となっていたNHKテキストを音読、訳、設問について。 テーマは横浜について、そして今日オープンのスカイツリーについてでした。 横浜についてはこの際丸暗記してもいいかもしれません。 その次に宿題の答え合わせ。 直接法点過去の不規則活用動詞についてでした。 今回悩んだのは再帰動詞の目的格について どう訳していいのかさっぱり分からず、スペイン在住のメンバーに確認することになりました。 ありがたいころに後日、とても丁寧な回答がありました! とても為になる内容だったので一部抜粋です *** <質問> Me entiende usted? Perdone, no (lo/se) entiendo bien. Me lo repite otra vez, por favor? ustedで聞いているので、seで答えるのか、3行目でloを使っているので、loなのか…。 お手すきな時で良いので、教えてください。よろしくお願いします! <回答> Me entiende usted? Perdone, no le entiendo bien. Me lo repite otra vez, por favor? 私が普段聞くスペイン語ではこうなのですが・・・ 実は2行目、ちょっと問題があります。 というのも、スペイン語でLEISMOと呼ばれてるものがあって、 これは本来厳格に言うとloで言うべきところを、 leに変えてしまうんですね。 本来直接目的語(って日本語で言うのか?)はloなんですけど、 スペインではloと言うと物とか動物のイメージがあって、 間違っているのにleを使う人が増えて、 余りに増えたのでそれが認められつつある、 (もしくは認められたんだったっけなぁ・・・?) アンダルシアのほうは未だに正しく使ってる人が多いんだけど。 Ayer vi a Juan. という文章を受身に変えて書くと、 Juan fue visto ayer. こうして受身に置き換えることができるもの(人でも)は、 loになるのが厳密に言うと正解。 つまりAyer lo vi. この場合のloはものではなく、Juanです。 ですが、最近のスペインの人たちはほとんどの人がleを使います。 これ、スペイン人と南米人では答えが違うと思います。 スペイン人に聞けばたぶん No le entiendo. 南米人は No lo entiendo. と答えると思います。どちらでも通用するとは思います。 *** 奥が深い…。 次回は6月15日(火)いきいきセンター金沢・地域ケアルームで、 宿題は ①NHKラジオ講座6月号テキストの応用編残りを予習してくる ②現在使用しているテキストの設問を解いてくる (受身表現、直接法線過去について)です。 なかむら(み) PR |
|
忍者ブログ [PR] |