忍者ブログ
# [PR]
2024/05/03 17:28
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。


CATEGORY [ ]
pagetop
# スペイン語 第75回勉強会(4/26)
2011/05/24 23:35
【参加者】熟年男性1人、ママ3人+子供2人(1歳児2人)
【テーマ】近況報告、新聞を訳してみよう!
【場所】 いきいきセンター地域ケアルーム

幼稚園のことで頭がいっぱいになり、勉強会のことをすっかり忘れ遅刻…。
次から気を付けないと~!

今日はメンバーがバルセロナ旅行で持ち帰った新聞の見出しを訳しました。
やはりスペインでも震災、原発関連のことは大きく取り上げられているみたいです。
私がスペインに旅行に行ったときにはちょうど脱線事故があり、
ニュース映像を見ながら「テロ…?!」と思った記憶があります。
スペインで日本の映像が長々と流れたので、何だか日本にいるみたいでした。
とはいえ、全くスペイン語は聞き取れませんでしたが…。


Kan dice que pasará mucho tiempo antes que los vecinos de Fukushima puedan regresar.

◆Kan:管総理
◆pasará:pasar(=pass)の三人称単数未来形
◆los vecinos:隣人
◆puedan:poder(=can)の三人称複数接続法現在

管総理は、福島近隣の人が戻る(元の場所?生活?)ことができるにはたくさんの時間がかかるだろう、と言っている。


Japón desmantelará la central de Fukushima lo antes posible.
Sarkozy quiere que el G-20 fije estándares de seguridad nuclear globales.

◆desmantelará:解体する、撤去する(desmantelarの三人称単数未来形)
◆lo antes posible:できるだけ早く
◆fije:定める(fijarの三人称単数接続法現在)
◆estándares:基準
◆seguridad:安全

日本はできるだけ早く福島県民(福島県の中央にあるがれき?)を避難(解体、撤去)するだろう
サルコジ大統領はG-20にて原子力安全のための世界基準を設定しようとしています。

「la central de Fukushima」をどう取るかによって文意が変わってきそうです。
福島県民なのか、福島県中心部にあるがれきなのか…?

文章の背景がわかっていると、普段よりは訳しやすいですね。
ということで、次回からは絵本を教材に取り上げよう、ということになっています。
数年前にメキシコ旅行に行ったメンバー(現在ぺらりんず島根支部にて活躍中!)からいただいた絵本を持って行くつもりです。
他のメンバーも各々持参予定なので、楽しみです♪


次回は5/12(木)いきいきセンター金沢・地域ケアルームで、
宿題は何か作文をしてくること、です。


なかむら
PR

CATEGORY [ スペイン語 ] COMMENT [ 0 ]TRACKBACK [ ]
pagetop
<<6月の中国語 活動予定 | HOME | 中国語 83、84回 勉強会(4/14、28)>>
コメント
コメント投稿














pagetop
trackback
トラックバックURL

pagetop
FRONT| HOME |NEXT

忍者ブログ [PR]