2024/05/03 17:28
|
× [PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。 |
2011/05/24 23:35
|
【参加者】熟年男性1人、ママ3人+子供2人(1歳児2人) 【テーマ】近況報告、新聞を訳してみよう! 【場所】 いきいきセンター地域ケアルーム 幼稚園のことで頭がいっぱいになり、勉強会のことをすっかり忘れ遅刻…。 次から気を付けないと~! 今日はメンバーがバルセロナ旅行で持ち帰った新聞の見出しを訳しました。 やはりスペインでも震災、原発関連のことは大きく取り上げられているみたいです。 私がスペインに旅行に行ったときにはちょうど脱線事故があり、 ニュース映像を見ながら「テロ…?!」と思った記憶があります。 スペインで日本の映像が長々と流れたので、何だか日本にいるみたいでした。 とはいえ、全くスペイン語は聞き取れませんでしたが…。 Kan dice que pasará mucho tiempo antes que los vecinos de Fukushima puedan regresar. ◆Kan:管総理 ◆pasará:pasar(=pass)の三人称単数未来形 ◆los vecinos:隣人 ◆puedan:poder(=can)の三人称複数接続法現在 管総理は、福島近隣の人が戻る(元の場所?生活?)ことができるにはたくさんの時間がかかるだろう、と言っている。 Japón desmantelará la central de Fukushima lo antes posible. Sarkozy quiere que el G-20 fije estándares de seguridad nuclear globales. ◆desmantelará:解体する、撤去する(desmantelarの三人称単数未来形) ◆lo antes posible:できるだけ早く ◆fije:定める(fijarの三人称単数接続法現在) ◆estándares:基準 ◆seguridad:安全 日本はできるだけ早く福島県民(福島県の中央にあるがれき?)を避難(解体、撤去)するだろう サルコジ大統領はG-20にて原子力安全のための世界基準を設定しようとしています。 「la central de Fukushima」をどう取るかによって文意が変わってきそうです。 福島県民なのか、福島県中心部にあるがれきなのか…? 文章の背景がわかっていると、普段よりは訳しやすいですね。 ということで、次回からは絵本を教材に取り上げよう、ということになっています。 数年前にメキシコ旅行に行ったメンバー(現在ぺらりんず島根支部にて活躍中!)からいただいた絵本を持って行くつもりです。 他のメンバーも各々持参予定なので、楽しみです♪ 次回は5/12(木)いきいきセンター金沢・地域ケアルームで、 宿題は何か作文をしてくること、です。 なかむら PR |
|
トラックバックURL
|
忍者ブログ [PR] |