2024/05/19 15:57
|
× [PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。 |
2009/08/14 23:54
|
【参加者】ママ2人(+5才児1人、2才児1人) 【テーマ】近況報告+作文 【場所】 いきいきセンター地域ケアルーム 今回も一時帰国の方が参加してくださいました。 まずは、宿題になっている、スペインの子育て(出産)事情についての質問について。 ① Tocoginecología disminue en Japón.Porque la carga del médico es grande. ¿Cómo en España? ◆disminuir:減る ◆tocoginecología:産婦人科 ◆carga:負担 ◆médico:医者 日本では産婦人科が減っています。医者の負担が大きいからです。 スペインではどうですか? <修正点> ・産婦人科という表現よりは産婦人科医師"ginecología"の方が通じる ・減っている=現在進行形で表現したほうが良い ①修正後 Ginecología está disminuyendo en Japón.Porque la carga del médico es grande. ¿Cómo es en España? ② Es parto natural sin un problema de la madre en Japón. Pero, he sabiendo que hay muchos parto plan en México. ¿Cómo en España? ◆母体:de la madre ◆問題:problema ◆自然:natural ◆分娩:parto ◆計画:plan ☆sabiendo(saber現在分詞) 日本では母体に問題がなければ自然分娩です。しかし、メキシコでは計画分娩が多いと聞きました。 スペインではどうですか? <修正点> ・スペインでは無痛分娩が主流なので自然分娩=麻酔なしという表現になる ・「母体」を主語にした方が良い ・「~と聞きました」は、"saber"ではなく、"dicen que"を使う方が良い ・「~が多い」という表現は「~が多数派」という方が良い ②修正後 La madre no tiene ningún probrema , lo normal es sin epidural en Japón. Pero , dicen que en México la mayoría es parto planeado. ¿Cómo es en España? ◆ningún:(=not any) ◆sin epidural:麻酔なし=自然分娩 ◆mayoría:大多数 ③ En el hospital que paro, la hospitalización después de parto es una semana. ¿Cómo en España? ◆出産する:parir ◆~の後:después de ◆入院:hospitalización 私が出産する病院では、出産後の入院は一週間です。スペインではどうですか? <修正点> ・出産する病院という表現は、接続詞の"dónde"を使用して、更に近未来を表す"ir + inf"を使う ③修正後 En el hospital dónde voy a parir, la hospitalización es una semana después de parto. ¿Cómo es en España? ②については、全体的に意味は通じるが、あまりこういう表現はしないよね…という文章とのこと。 (意味が通じると言われてちょっぴり嬉しかったり!) それにしても無痛分娩が主流とは、驚きです。 メキシコも帝王切開、無痛分娩が主流みたいです。海外ではこういった傾向があるのかもしれませんね。 あと、"dicen que"は以前やった表現です(汗)復習ちゃんとしなくては! 次回は8/5(水)いきいきセンター金沢・点字製作室で、 宿題は今回に引き続き、スペインの子育て事情についてスペイン語で質問を考えてくることです。 なかむら PR |
|
トラックバックURL
|
忍者ブログ [PR] |